<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Dekret über die Akropolis (sog. Kallias-Dekret)</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG I³ 52(A)</idno>
                <idno type="localId">IG I³ 52(A) </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG I³ 52(A)</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele, opisthograph</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Attika</origPlace>
                            <origDate>434/3</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Dorf Charvati, jetzt Mus. Paris</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>[ἔδ]οχσεν τι βολι καὶ τι δέμοι· Κεκροπὶς ἐπρυτάνευε, Μνεσίθεος ἐ‒<lb n="2"/>[γ]ραμμάτευε, Εὐπείθες ἐπεστάτε, Καλλίας εἶπε· ἀποδναι τοῖς θεοῖς<lb n="3"/>[τ]ὰ χρέματα τὰ ὀφελόμενα, ἐπειδὲ τι Ἀθεναίαι τὰ τρισχίλια τάλαντ‒<lb n="4"/>[α] ἀνενένεγκται ἐς πόλιν, <hi rend="italic">h</hi>ὰ ἐφσέφιστο, νομίσματος <hi rend="italic">h</hi>εμεδαπ. ἀποδι‒<lb n="5"/>[δ]όναι δὲ ἀπὸ τν χρεμάτον, ἃ ἐς ἀπόδοσίν ἐστιν τοῖς θεοῖς ἐφσεφισμ‒<lb n="6"/>[έ]να, τά τε παρὰ τοῖς ἑλλενοταμίαις ὄντα νῦν καὶ τἆλλα ἅ ἐστι τούτον<lb n="7"/>[τ]ν χρεμάτον, καὶ τὰ ἐκ τς δεκάτες ἐπειδὰν πραθι. λογισάσθον δὲ <hi rend="italic">h</hi>‒<lb n="8"/>[οι λ]ογισταὶ <hi rend="italic">h</hi>οι τριάκοντα̣ <hi rend="italic">h</hi>οίπερ νῦν τὰ ὀφελόμενα τοῖς θεοῖς ἀκρ‒<lb n="9"/>[ιβ]ς, συναγογς δὲ τλ λογιστν ἑ βολὲ αὐτοκράτορ ἔστο. ἀποδόντον<lb n="10"/>[δὲ τ]ὰ χρέματα <hi rend="italic">h</hi>οι πρυτάνες μετὰ τς βολς καὶ ἐχσαλειφόντον ἐπει‒<lb n="11"/>[δὰν] ἀποδσιν, ζετέσαντες τά τε πινάκια καὶ τὰ γραμματεῖα καὶ ἐάμ π‒<lb n="12"/>[ο ἄλ]λοθι ι γεγραμμένα. ἀποφαινόντον δὲ τὰ γεγραμμένα <hi rend="italic">h</hi>οί τε <hi rend="italic">h</hi>ιερ‒<lb n="13"/>[ς κ]αὶ <hi rend="italic">h</hi>οι <hi rend="italic">h</hi>ιεροποιοὶ καὶ εἴ τις ἄλλος οἶδεν. ταμίας δὲ ἀποκυαμεύε‒<lb n="14"/>[ν το]ύτον τν χρεμάτον <hi rend="italic">h</hi>όταμπερ τὰς ἄλλας ἀρχάς, καθάπερ τὸς τν <hi rend="italic">h</hi>ι‒<lb n="15"/>[ερ]ν τν τς Ἀθεναίας. <hi rend="italic">h</hi>οῦτοι δὲ ταμιευόντον ἐμ πόλει ἐν τι Ὀπισθ‒<lb n="16"/>[οδό]μοι τὰ τν θεν χρέματα <hi rend="italic">h</hi>όσα δυνατὸν καὶ ὅσιον, καὶ συνανοιγόν‒<lb n="17"/>τον καὶ συγκλειόντον τὰς θύρας τ Ὀπισθοδόμο καὶ συσσεμαινόσθο‒<lb n="18"/>ν τοῖς τν τς Ἀθεναίας ταμίαις. παρὰ δὲ τν νῦν ταμιν καὶ τν ἐπισ‒<lb n="19"/>τατν καὶ τν <hi rend="italic">h</hi>ιεροποιν τν ἐν τοῖς <hi rend="italic">h</hi>ιεροῖς, <hi rend="italic">h</hi>οὶ νῦν διαχερίζο[σι]‒<lb n="20"/>ν, ἀπαριθμεσάσθον καὶ ἀποστεσάσθον τὰ χρέματα ἐναντίον τὲς βολ[]‒<lb n="21"/>ς ἐμ πόλει, καὶ παραδεχσάσθον <hi rend="italic">h</hi>οι ταμίαι <hi rend="italic">h</hi>οι λαχόντες παρὰ τν νῦ[ν]<lb n="22"/>ἀρχόντον καὶ ἐν στέλει ἀναγραφσάντον μ̣ιᾶι ἅπαντα καθ’ ἕκαστόν τε<lb n="23"/>τν θεν τὰ χρέματα <hi rend="italic">h</hi>οπόσα ἐστὶν ἑκάστοι καὶ συμπάντον κεφάλαιο‒<lb n="24"/>ν, χορὶς τό τε ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον. καὶ τὸ λοιπὸν ἀναγραφόντον <hi rend="italic">h</hi>‒<lb n="25"/>οι αἰεὶ ταμίαι ἐς στέλεν καὶ λόγον διδόντον τν τε ὄντον χρεμάτον<lb n="26"/>καὶ τν προσιόντον τοῖς θεοῖς καὶ ἐάν τι ἀ[π]αναλίσκεται κατὰ τὸν ἐ‒<lb n="27"/>νιαυτόν, πρὸς τὸς λογιστάς, καὶ εὐθύνας διδόντον. καὶ ἐκ Παναθεναί‒<lb n="28"/>ον ἐς Παναθέναια τὸλ λόγον διδόντον, καθάπερ <hi rend="italic">h</hi>οι τὰ τς Ἀθεναίας τ‒<lb n="29"/>[α]μιεύοντες. τὰς δὲ στέλας, ἐν αἷς ἂν ἀναγράφσοσι τὰ χρέματα τὰ <hi rend="italic">h</hi>ιερ‒<lb n="30"/>[ά, θέ]ντον ἐμ πόλει <hi rend="italic">h</hi>οι ταμίαι. ἐπειδὰν δὲ ἀποδεδομένα ι τοῖς θεοῖς<lb n="31"/>[τὰ χρ]έματα, ἐς τὸ νεόριον καὶ τὰ τείχε τοῖς περισι χρσθαι χρέμασ‒<lb n="32"/>[ιν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]</ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Beschluss von Rat und Volk; die Kekropis hatte die Prytanie inne; Mnesitheos war<lb n="2"/>Sekretär; Eupeithes war Vorsitzender; Kallias stellte den Antrag: dass man (zurück)zahle den Göttern<lb n="3"/>die geschuldeten Gelder, nachdem für Athena die dreitausend Talente auf die<lb n="4"/>(Akro)polis gebracht worden sind, die beschlossen worden waren, in einheimischer Währung; dass<lb n="5"/>man zahle aus den Geldern, die für die Rückzahlung an die Götter beschlossen worden sind,<lb n="6"/>sowohl die jetzt bei den Hellenotamiai befindlichen als auch die sonstigen, die zu diesen<lb n="7"/>Geldern gehören, und die aus dem Zehnten, wenn sie eingegangen sind. Berechnen sollen<lb n="8"/>die dreißig Rechnungsbeamten, die jetzt (amtieren), die den Göttern geschuldeten (Beträge) ge-<lb n="9"/>nau; das Zusammentreten der Rechnungsbeamten soll der Rat bestimmen. (Zurück)zahlen sollen<lb n="10"/>der Gelder die Prytanen gemeinsam mit dem Rat, und sollen sie ausstreichen, so-<lb n="11"/>bald sie sie gezahlt haben, nach Überprüfung der Tafeln und Urkunden und sonst<lb n="12"/>irgendwo anders befindlicher Schriftstücke. Vorlegen sollen die Schriftstücke die Pries-<lb n="13"/>ter und die Tempelpfleger und wenn ein anderer solche kennt. Dass man Schatzmeister durch Los<lb n="14"/>wähle für diese Gelder, wenn die übrigen Ämter (gewählt werden), so wie die (Schatzmeister) der<lb n="15"/>heiligen Gelder der Athena. Diese sollen als Schatzmeister fungieren auf der (Akro)polis im Opistho-<lb n="16"/>dom für die Gelder der Götter, nach Kräften und Gewissen, und öffnen<lb n="17"/>und schließen die Türen des Opisthodoms und gemeinsam sie versiegeln<lb n="18"/>mit den Schatzmeistern der Athena. (Nach Empfang) von den jetzigen Schatzmeistern und den Vor-<lb n="19"/>stehern und den Tempelpflegern in den Heiligtümern, die derzeit (die Gelder) verwalten,<lb n="20"/>sollen sie abzählen und abwiegen die Gelder in Anwesenheit des Rats<lb n="21"/>auf der (Akro)polis, und die erlosten Schatzmeister sie entgegennehmen von den derzeit<lb n="22"/>amtierenden, und auf einer Stele aufzeichnen, nach jedem einzelnen der<lb n="23"/>Götter getrennt, die Gelder, die jedem gehören, und von allen die Gesamtsumme,<lb n="24"/>getrennt Silber und Gold. Und in Zukunft sollen aufzeichnen die<lb n="25"/>jeweiligen Schatzmeister auf eine Stele und Abrechnung über die vorhandenen Gelder<lb n="26"/>sowie über die für die Götter eingehenden, und wenn etwas ausgegeben wurde während des<lb n="27"/>Jahres, vorlegen den Kassenbeamten, und Rechenschaft geben. Und von den Panathenä-<lb n="28"/>en bis zu den (nächsten) Panathenäen sollen sie den Abrechnung geben, genauso wie die Schatz-<lb n="29"/>meister der Gelder der Athena. Die Stelen, auf die sie die heiligen Gelder aufzeichnen,<lb n="30"/>sollen die Schatzmeister auf der (Akro)polis aufstellen. Wenn an die Götter (zurück)gezahlt sind<lb n="31"/>die Gelder, soll man die überschüssigen Gelder für die Werft und die Mauern verwenden<lb n="32"/>- - -</ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Stephen Lambert, Peter J. Rhodes"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>The Council and the People decided. Kekropis<hi rend="sup">VII</hi> was in prytany. Mnesitheos<lb n="2"/>was secretary. Eupeithes was chairman. Kallias proposed: to repay to the gods<lb n="3"/>the monies which are due, since the three thousand talents which were voted for Athena<lb n="4"/>have been brought up to the acropolis, in local currency. The repayment<lb n="5"/>shall be made from the monies which have been voted for repayment to the gods,<lb n="6"/>that which is now in the hands of the Greek Treasurers and the rest which is part of<lb n="7"/>these monies, and from the proceeds of the ten-per-cent when the collection of that is sold. Let the thirty<lb n="8"/>accountants now in office reckon what is due to the gods<lb n="9"/>accurately, and let the Council have full power for the convening of the accountants. Let the<lb n="10"/>prytany together with the Council repay the monies, and delete the records when<lb n="11"/>they have repaid them, seeking out the boards and the writing tablets and anything<lb n="12"/>that may be written anywhere else. Let the priests and<lb n="13"/>the religious officials and anybody else who knows reveal what is written. Treasurers<lb n="14"/>of these treasures shall be appointed by lot when the other officials are appointed, as with those of the<lb n="15"/>sacred treasures of Athena. Let these keep the treasures of the gods on the acropolis<lb n="16"/>in the Rear Chamber as far as is possible and righteous, and let them join in<lb n="17"/>opening and closing the doors of the Rear Chamber and in sealing<lb n="18"/>with the treasurers of the treasures of Athena. Obtaining the treasures from the current treasurers and the<lb n="19"/>superintendents and the religious officials in the sanctuaries, who now handle the treasures,<lb n="20"/>let them measure and weigh them out in the presence of the Council<lb n="21"/>on the acropolis, and let the treasurers appointed by lot take them over from the current<lb n="22"/>officials and inscribe everything on a single stele, god<lb n="23"/>by god, how much treasure belongs to each, and the total of the whole,<lb n="24"/>silver and gold separately. And for the future let<lb n="25"/>the treasurers in office inscribe on a stele and give an account of the treasures in hand<lb n="26"/>and the income of the gods and anything expended during the<lb n="27"/>year, to the accountants, and let them render their accounts. And let them give their account from<lb n="28"/>Panathenaia to Panathenaia, in the same way as those responsible for the treasures of Athena.<lb n="29"/>The stelai on which they inscribe the sacred treasures let the treasurers<lb n="30"/>place on the acropolis. When the monies have been repaid to the gods,<lb n="31"/>the remaining monies shall be used for the dockyard and the walls - - -<lb n="32"/>- - -</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones Atticae Euclidis anno anteriores. Editio tertia. Fasc. 1. Decreta et tabulae magistratuum. Edid. David Lewis. – Berlin 1981</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
